العودة للخدمات
نموذج 04 — ترجمة تخصصية
مقتطف افتراضي من مذكرة تفاهم — جميع المعلومات والجهات وهمية. يوضح أسلوب الترجمة السياقية جنباً إلى جنب.

مذكرة تفاهم — Memorandum of Understanding

Fictional MoU — Side-by-side Translation Sample

SOURCE — ENGLISH

Article 3: Areas of Cooperation

The Participants shall cooperate in the following areas:

a) Exchange of expertise and best practices in the areas of cultural heritage preservation and museum management.

b) Joint capacity-building programmes for specialists in the field of intangible cultural heritage documentation.

c) Sharing of knowledge related to international conventions on the protection of cultural property during armed conflict.

Each Participant shall designate a contact point to coordinate the implementation of this Memorandum within thirty (30) days of its signature.

الترجمة — العربية

المادة 3: مجالات التعاون

يتعاون المشاركَان في المجالات الآتية:

أ) تبادل الخبرات وأفضل الممارسات في مجالات صون التراث الثقافي وإدارة المتاحف.

ب) برامج بناء القدرات المشتركة للمتخصصين في مجال توثيق التراث الثقافي اللا مادي.

ج) تبادل المعارف المتعلقة بالاتفاقيات الدولية الخاصة بحماية الممتلكات الثقافية أثناء النزاعات المسلحة.

يُعيّن كلٌّ من المشاركَين نقطة اتصال لمتابعة تنفيذ هذه المذكرة خلال ثلاثين (30) يوماً من تاريخ التوقيع.

أبرز قرارات الترجمة

Participants «المشاركَان»
صيغة المثنى بالتشكيل — المذكرة بين طرفين اثنين
shall مضارع مرفوع
«يتعاون» — درجة الإلزام المناسبة في النصوص المؤسسية
cultural heritage preservation «صون التراث الثقافي»
«صون» أدق من «حفظ» — المصطلح المعتمد في اتفاقيات اليونسكو
intangible cultural heritage «التراث الثقافي اللا مادي»
المصطلح الرسمي في اتفاقية اليونسكو 2003
capacity-building «بناء القدرات»
المصطلح الأممي المعتمد في وثائق الأمم المتحدة
cultural property «الممتلكات الثقافية»
المقابل المعتمد في اتفاقية لاهاي 1954 وبروتوكولاتها

ترجمة سياقية (لا حرفية) — النص الهدف يُقرأ كأنه مكتوب أصلاً بالعربية مع الحفاظ على الدقة المؤسسية والمصطلحات المعتمدة

ملاحظة حول هذا النموذج

يوضح هذا النموذج أسلوب الترجمة التخصصية — ترجمة سياقية تراعي السياق المؤسسي والمصطلحات المعتمدة، مع توثيق قرارات الترجمة الرئيسة.

عرض جنباً إلى جنب (EN ↔ AR) لسهولة المراجعة
توثيق قرارات الترجمة مع التبريرات
التزام بالمصطلحات الأممية والمؤسسية المعتمدة
تشكيل إعرابي في المواضع الدقيقة (المثنى، الإعراب)

لديك مشروع يحتاج إلى صياغة احترافية؟

أرسل ملفاتك واحصل على تقييم مبدئي